Написала маленький рассказик в продолжение трудов Гоблина/Свиридова. Не для того, чтоб, там, хи-хи, а потому что правда это от первого до последнего слова. Я считаю, что, если у этого рассказа и есть какие-то достоинства, так это его безукоризненная правдивость. Часть первая.
Сначала вступление.
История этого уникального документа сама по себе могла бы послужить темой романа. Он был обнаружен в Хоббитоне около 482 года Четвертой Эпохи во время очередной генеральной уборки в Микорытах и представлял собой несколько разрозненных бумажных листков. Документ был идентифицирован, как подлинная рукопись, принадлежавшая перу Перегрина Тука, чья подпись была обнаружена в нижней части последнего листа рядом с датой: 144 год Четвертой Эпохи. О находке была поставлена в известность библиотека Цитадели Минас-Тирита. Рукопись доставили в Гондор, где она была немедленно запрещена цензурой. Однако в книгохранилище Цитадели хранилась одна единственная копия означенной рукописи, получить доступ к которой было возможно лишь с письменного разрешения старшего книгохранителя. Уже тогда ученое сообщество высказывало сомнения в подлинности данного документа. Защитники версии аутентичности источника выдвигали в качестве аргумента тот факт, что кабачок «Великий Гондор» действительно существовал во времена короля Элессара и пользовался популярностью среди жителей Минас-Тирита. Противники этой версии небезосновательно возражали, что, как достоверно известно из источников, король Элессар никогда не бывал в этом кабачке. Вардан Великий, автор монументальной «Истории политических отношений Востока и Запада» остроумно отметил в одном из комментариев, что король Элессар, действительно, никогда не бывал в «Великом Гондоре», так как общеизвестно, что официально, в сопровождении свиты и при всех государственных регалиях он никогда его не посещал. Однако не менее общеизвестно, что король Элессар сохранял за собой право на инкогнито, предпочитая свой исторический псевдоним Бродяжник, и до сих пор не известно, как часто он пользовался им.
Бурная, чреватая переменами Пятая Эпоха вписала ярчайшую страницу в историю странствий рукописи. В результате необратимого выпадения долгого «н» в языке, отныне именовавшемся новонуменорским, документ при новом прочтении был сочтен позднейшими, несущественными комментариями к Алой Книге и надолго выпал из поля зрения исследователей, до тех пор, пока им не заинтересовался Шамул Харадский, работая над «Полной историей Войны Кольца». Обработанный им, документ занял свое место в приложениях.
Блестящее изложение сложного материала, смелые и безукоризненно аргументированные выводы в сочетании с большим количеством подлинных исторических документов, приведенных в книге, обусловило феноменальный успех «Полной Истории», до сих пор являющейся ценнейшим трудом по истории вопроса. Огромное количество копий этой книги, обнаруженное на данный момент, неопровержимо свидетельствует о ее популярности на всей территории складывающейся Харадской Империи. Искусствоведы небезосновательно полагают, что поэт и воин Альсар, герой поэмы «Девять сабель» Умбара Хаюма, появляющийся также во многочисленных фривольных рубаи, сочиненных автором впоследствии по мотивам собственного произведения, является художественным продолжением образа Арагорна из «Ширского источника».
Под обаяние документа попадали и менее талантливые авторы. «Ширский источник» долгое время ходил в списках, переводился на разные языки востока и запада. К сожалению, в результате бесчисленных переводов и списываний, причем авторы не всегда ставили перед собой задачу дословно воспроизвести текст оригинала, в документе появилось множество инородных включений. Язык источника значительно осовременен, местами добавлены целые абзацы. К сожалению, не только оригинальный документ, но даже приложения к «Полной истории Войны Кольца», в которых он был помещен полностью, до нашего времени не дошли. В руках специалистов имеются только многочисленные недостоверные копии «Ширского источника». Тем не менее, в результате многолетней работы, путем сопоставлений различных копий и структурного анализа языка Институту Языкознания удалось собрать воедино наиболее достоверные фрагменты текста и обработать их, по возможности избавив от посторонних включений. Не ставя перед собой цели воспроизвести стиль «Алой книги», далеко не отражающий разговорный язык эпохи, специалисты сконцентрировали внимание на максимальном извлечении подлинной фактической составляющий источника.
Сегодня впервые читающая общественность может ознакомиться с этим интереснейшим документом, проливающим свет на малоизвестные события похода Хранителей и донесшим до наших дней неповторимый колорит той славной эпохи.
Глав. редактор ежемесячника «Вопросы истории»
М. Тук ад Дин
( Read more... )